Dă-te la o carte, dă-te la o parte
Pe principiul proverbului ”Ai carte, ai parte” mă dau acum la câteva cărți unde lait-motivul este un ”dă-te la o parte” adresat în particular celor din jur, și un ”n-am loc” adresat în general! Oricui i-ar fi adresat însă înseamnă, cu adevărat, unul și același lucru: sunt nemulțumit!
Totul a pornit de la ”A Squash and a Squeeze” (O casă mai mică decât o cutie) de Julia Donaldson după a cărei primă lectură am trăit un deja-vu și am rămas cu întrebarea care nu-mi dădea pace și căreia a trebuit neapărat să-i găsesc răspuns (fie el și incomplet) pentru că altfel nu se putea: de unde mi-este cunoscut acest motiv? Unde l-am mai întâlnit?! Nu știu nici acum dacă există vreo carte pentru copii în limba română care să conțină această povestioară pe care s-o fi auzit în copilărie... probabil că mi-este cunoscută exclusiv din surse orale (cineva mi-o fi povestit-o sau am auzit-o pe vreundeva).
Cert este că între timp am documentat și am descoperit că worldwide (în lumea mare) există multe cărți care tratează această temă din folclorul evreiesc și că multe mai sunt și nemaipomenit ilustrate (unele chiar premiate!)
Motivul original:
”E atâta aglomerație și zgomot în căscioara în care trăiește cu nevasta, soacra și cei șapte copii încât omul se duce la rabin să-i ceară un sfat. Rabinul îi zice să aducă în casă și cele șapte găini și cocoșul. Acum, în casă e la fel de multă gălăgie ca și înainte plus cotcodăcitul găinilor și cucurigitul cocoșului. A doua zi, omul se duce iar la rabin care îl sfătuiește să ia în casă și capra. Acum, celorlalte zgomote li se adaugă și behăitul caprei care, pe deasupra, le mai și molfăie hainele. Întrebat, rabinul, îi zice să aducă și vaca înăuntru, care, desigur, va adăuga un nou zgomot: mugitul. Omul merge iar la rabin plângându-se că lucrurile stau la fel de rău. Rabinul îl sfătuiește să scoată toate animalele din casă. Omul face întocmai. Acum, că nu mai cotcodăcește, behăie, mugește nimeni, nu mai sunt ouă pe care era să calci sau alte lucruri de care să te ferești și care ocupau juma de casă, casa pare mult mai mare și mai spațioasă. Zgomotul obișnuit al familiei sale pare acum dulce și omul nu mai are de ce se plânge.”
Sursa: The Jewish Story Finder: A Guide to 668 Tales Listing Subjects and Sources de Sharon Barcan Elswit (p.124-125)
Motivul de mai sus dezvoltat de alți autori/ilustratori în maniere personale:
Notă! Cărțile cu link pe Internet Archive pot fi vizualizate integral, din păcate, doar după accesarea contului personal și împrumutarea cărții. Din fericire, ambele (înscriere + împrumut) sunt GRATUITE!
- O casă mai mică decât o cutie de Julia Donaldson, Axel Scheffler, Florin Bican. Editura Cartea Copiilor, 2018. 36 p.
- Too much noise de Ann McGovern, ilustrată de Simms Taback, 1967, 45 p.
- Too much noise de Ann McGovern, ilustrată de Madeleine Gill
- A Big Quiet House : a Yiddish Folktale from Eastern Europe repovestită de Heather Forest și Susan Greenstein (ilustrator)
- The Rabbi's Wisdom : a Jewish Folk Tale from Eastern Europe de Erica Gordon și Victor Ambrus (ilustrator)
- It could always be worse : a Yiddish folk tale de Margot Zemach, 1997, 32 p. În 1978 a câștigat Caldecott Honor Book
- Terrible, Terrible! : a retold folk tale de Robin Bernstein, ilustrații Shauna Mooney Kawasaki, Carolrhoda Picture Books, 1998
- The cow in the Kitchen : a folk tale retold by Evelyne Johnson și Anthony Rao (ilustrator)
- The Little, Little House de Jessica Souhami
- Could Anything Be Worse? de Marilyn Hirsh
- It's too noisy! de Joanna Cole, Crowell, 1989
Desigur, nu dezvoltă motivul umoristicei povestiri evreiești dar categoric și aici este multă AGLOMERAȚIE:
Mănușa : basm popular ucrainean adaptat și ilustrat de Jan Brett, trad. Vlad Russo. Editura Arthur, 2016
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu